En discutant de l’expression « ça ne mange pas de pain » avec
un Français, frederikkk pour ne pas le nommer, :o)))), j’ai compris que la
signification en est la même chez vous et chez moi.
Je dis ça parce qu’en regardant une émission à la télé française, j’ai du
mal comprendre le contexte, car j’avais compris que la personne qui parlait
avait employé cette expression dans le sens « cela est peu probable ou
crédible ».
Me voilà rassurée, pour le pain, c’est pareil chez vous et chez nous, « ça
ne mange pas de pain » veut dire « ça ne dérange pas », « ça
n’encombre pas », « garde toujours ça, tu pourrais en avoir besoin et
ça te coûte rien de le garder »…
En revanche, pour dire que quelque chose est peu crédible, un peu comme « ça
ne tient pas debout », nous, on dit « ça ne boit pas d’eau ». Pourquoi,
va savoir !!!! Evidemment, ça me donne envie de rechercher, où, je sais
pas trop, mais je le ferai. Quand… On sait pas trop… :o)))))))
Mais ce qui me pose question, c'est la similarité de ces deux expressions
du point de vue de leur « structure », disons, chez nous, alors que
la signification en est tout à fait différente.
Pour le pain, c’est compréhensible – ça ne mange pas de pain, donc ça ne coûte
rien. Mais quel rapport entre la crédibilité, ou plutôt le manque de
crédibilité, et l’eau?
Vous n’auriez pas une idée ?